NaPoWriMo : The Happy Sad Game
Today’s Prompt for the NaPoWriMo was, ”
Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds. For example, here are three lines from a poem by the Serbian poet Vasko Popa:
Posle radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake
I might translate this into English as
Post-grad eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.
That doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and ideas to play with. Happy writing!”
Deviating from the prompt a little bit. I had written a poem in Marathi which I always wanted to translate to English. So attempting that Today.
THE HAPPY SAD GAME
Happiness flew in like a gust,
I thought I would collect it all;
I tried my hardest to gather it,
But can we catch that after all?
I closed my hands around it,
But I caught sadness instead;
The happiness that I’d sought,
Slipped out like grains of sand.
I attempted to catch happiness,
But only sadness came to me,
It took me a while to realize that
They are from the same family.
In this game of happy and sad,
I lost myself without a thought;
I am yet to understand this …
Why can’t there be happiness,
without sadness, when sought?
Listed below are my fellow NaPoWriMo Participants –
http://njsays.wordpress.com/ – Nirmal
http://juztamom.blogspot.in/ – Sfurti
http://janakinagraj.com/ – Janaki
http://andiwrite.com/ – count
http://ponderingtwo.blogspot.in/ – Rohan
http://advkaranshah.blogspot.in/ – Karan