NaPoWriMo : The Happy Sad Game

Today’s Prompt for the NaPoWriMo was, ”

Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds. For example, here are three lines from a poem by the Serbian poet Vasko Popa:

Posle radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake

I might translate this into English as

Post-grad eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.

That doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and ideas to play with. Happy writing!”

Deviating from the prompt a little bit. I had written a poem in Marathi which I always wanted to translate to English. So attempting that Today.


Happiness flew in like a gust,
I thought I would collect it all;
I tried my hardest to gather it,
But can we catch that after all?

I closed my hands around it,
But I caught sadness instead;
The happiness that I’d sought,
Slipped out like grains of sand.

I attempted to catch happiness,
But only sadness came to me,
It took me a while to realize that
They are from the same family.

In this game of happy and sad,
I lost myself without a thought;
I am yet to understand this …
Why can’t there be happiness,
without sadness, when sought?

Listed below are my fellow NaPoWriMo Participants – – Nirmal – Sfurti  – Janaki – Pooja – count –  Naina – Rohan – Karan – Rinzu – Vinay  – Nithya – Preeti



8 thoughts on “NaPoWriMo : The Happy Sad Game

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge

%d bloggers like this: